우리가 일상생활을 하다 보면 주변 시설들이 고장나는 경우가 한두 가지가 아니다. 예를 들면 전화기가 고장났다에서 부터 부엌 싱크대에 이르기까지 우리 생활 주변에 고장나거나 부서지는 경우가 종종 일어나므로 외국 생활에서 이러한 “고장났다’’의 표현은 필수적으로 알아두어야 한다. 이때 가장 흔하고 쉬운 표현은 “out of order”이다. 가끔 공중전화나 자동판매기 등에 “out of order” 라고 쓴 종이 쪽지를 볼 수 있는데 이것은 물론 「고장」이라는 뜻이다. 이러한 표현외에도 부엌 싱크의 파이프가 막혔다라든지 화장실 변기가 막혔다 등의 표현을 막연히 “out of order”라는 표현 이외에 적절한 방법은 없는지 연구해 볼 필요가 있다.
이때 “막혔다”의 뜻으로 stop up 혹은 clog up이라는 표현이 좋다. 예를 들면, 부엌 싱크의 파이프가 막혔다는 것은 “The kitchen sink is stopped up.” 또는 “The kitchen sink is clogged up.” 이라고 하면 된다. '하수도가 막혔다.”는 “The sewer is clogged up.”, “화장실 변기가 막혔다.”는 “The toilet stopped up.” 이때 “sewer” 단어에서 주의해야 할 것은 발음이다. [sju(:)r] 라고 발음하면 하수관, 하수도의 뜻이 되고 [súːər] 는 재봉사, 혹은 재봉틀의 뜻이 된다. 이때에도 막혔다라는 뜻의 영어 단어가 생각나지 않아서 그냥 “The kitchen sink is out of order.” 라고 표현해도 좋다. 이외에도 완전히 고장난 것은 아니지만 “제대로 작동되지 않는다”의 영어 표현으로는 It doesn’t work right. 혹은 It’ s not working pro- perly.라고 해도 좋다. work 대신에 function이라는 단어를 대치해서 쓸 수 있다는 것도 알아두면 좋다. 그러나 미국에서는 부서지다 혹은 고장나다의 속어(slang)를 사용하는 경우가 자주 있다. 이때 우리는 이것이 무슨 뜻이구나 하는 것을 이해는 할 줄 알아야 한다. 물론 속어가 정도는 아니지만 상대방이 표현하면 무슨 뜻인지는 알 수 있어야 하기 때문에 여기에 '고장났다’’의 속어 표현을 소개한다.
예를 들면, TV가 고장났다라고 표현하고 싶을 때, “The TV set is on the blink.” 혹은 “The TV set conked out.” 이라고 표현한다. be on the blink(또는 go on the blink) 혹은 conk out는 고장났다의 속어 표현에 자주 사용된다. 우리 말에도 고장났다는 표현외에도 죽다, 뒈지다라는 표현이 있듯이 영어에도 이에 해당되는 속어이다.
Dialogue Practice
Guest: Hello, may I speak to the manager, please ?
Manager: Speaking.
Guest: This is Lee at Room 805.
Manager: Yes, Mr. Lee. What can I do for you ?
손님: 여보세요? 지배인 좀 부탁합니다.
지배인: 제가 지배인입니다.
손님: 805호실 “이”라고 합니다.
지배인: 예, 이선생님. 무엇을 도와드릴까요?
Guest: The drain in my bathroom is stopped up and the electricity is out of order.
Manager: Is that right ? I ’ll send you an engineer immediately.
Guest: Thank you.
손님: 내 목욕탕의 하수도가 막혔어요. 그리고 전기도 고장이 났구요.
지배인: 그러세요? 곧바로 기술자를 보내겠습니다.
손님: 감사합니다.
A : Can I use your phone, please?
B : Sure.
A : I don’t get the dial tone. f
B : Really ? It must be out of order. It hasn’t been worked right lately.
A:전화 좀 써도 될까요?
B:물론이죠.
A : 신호가 안 떨어지는데요.
B:그래요? 고장난 모양이군요. 최근에 작동이 잘 안되곤 했어요.
Miss Kim : May I borrow your type writer, John?
John : I'm sorry, it conked out again.
Miss Kim : Come again ?
John : I mean it broke down.
A : 존, 타자기 좀 빌려줘.
A : 미안하지만 또 고장났어.
A : 뭐라고 그랬지?
A : 내 말은 타자기가 고장났다는 뜻이야.
* Come again ?
이때 주의할 것은 억잉을 올려서 끌어야 한다. 뜻은 상대방의 말을 못 알아들어서 “다시 말씀해 주시겠어요” 에 해당되는 짧은 영어 표현이다. 물론 이때 What do you mean? 혹은 Say it again, please. Say what? (친한 친구에게 사용함). I beg you pardon? (공손한 표현임) 등의 표현을 사용해도 무방하다.
이 달의 퀴즈
A : Can I use your typewriter?
B :죄송합니다만, 타자기가 고장났는데요.
* 위의 두 사람의 대화에서 B의 우리말을 영어로 맞게 번역하시오*